11/13/2014

銀座 師走展示会 Nostra Mostra si chiama "Siwasu"


<展示会のお知らせ>

12月5日(金)・6日(土)に東京 銀座にて
今年最後の師走展示会を開催いたします。

早いもので今年も残すところあと少しとなり、
師走の気忙しい時期になりますが、ご家族・お友達と
御一緒に”ぎをん齋藤”をご高覧頂きますよう
よろしくお願い申し上げます。

場所:銀座かねまつホール 5F

初日:午後1時~午後7時
二日目:午前10時~午後6時

※今回は「色」をテーマにぎをん齋藤が
”コーディネート”をご提案いたします。


Buon giorno.
abbiamo informazione di nostra "Esposizione di Gion Saito" 
i costumi sono operati un capo lavoro e sono tutti meravigliosi che abbiamo prodotto nel
 tradizione artificio dei artigiani sul Kimono e Obi.
aspettiamo a ben venuti!!

stiamo organizzando a "Ginza Kanematsu" di Tokyo al giorno 5~6, dicembre.

Grazie



10/10/2014

陳列会始まりました。


今日から秋の陳列会が始まりました。
天気にも恵まれ、晴れやかな気持ちです。今回は第65回目の記念展示会です。皆様是非この機会にお越しくださいませ。


9/12/2014

第六十五回京都秋の陳列会 正倉院 朱地唐花文錦再現 袋帯 記念作品 Shousoin Todaiji tempio




■第六十五回 京都秋の陳列会

いよいよ来月、第65回目の記念陳列会を京都の弊店にて開催いたします。
今回の記念作品は【正倉院裂】と題しまして、店主蔵のコレクションを
”細密”に再現した着物や帯を現物(古裂・時代裂)と共に陳列し、
皆様にご高覧頂こうと思います。

上記の作品は正倉院 唐花文錦の袋帯です。
細部までこだわり7~8世紀の天平文化を色濃く出し、当時の”錦織”を再現致しました。
是非、この機会にご覧ください。

陳列会詳細

場所:弊店 ぎをん齋藤

日時:10月10日(金)~16日(木)

   午前10時~午後6時迄

※今回は記念行事ですので、一部の方々には
 案内状のかわりに【記念カタログ】をお配りいたします。
 (お手元に届くのは今月20日前後となりますのでご注意ください。)


Noi stiamo organizzando una mostra che memoria di 65th di fondazione dal`inizio GionSaito.
abbiamo preparato un collezione da speciale che abbiamo restituito e usato (disegno e tessuto)
 per Kimono e Obi. si chiama 【Shousoin Nisiki】che nel 756 anni.
e questo sopra, Obi (come la cintura) e` abbiamo ricreato i disegni e tessuto epoca del "Tempio".
il disegno si chiama "Karahana mon Nisiki" .

"Shousoin-Todaiji tempio"
Todaiji - tempi e` uno dei monumenti piu` importanti della citta` di Nara.
include capolavori architettonici che sono considerati tesoro nazionale.
al suo interno vi sono: Great Buddha Hall con un frontale alto 57metri, e profondo50.
il Vairocana Bddha una statua del Bddha alta quattordici metri e la Octagonal Latern alta
quasi 5 metri.
nel cortile del tempio, i cervi pascolano liberamente perche` considerati messaggeri divini
nella religione Shinto.

Grazie.






      

8/28/2014

Nara Todaiji-Daibutsuden




Todaiji - tempi e` uno dei monumenti piu` importanti della citta` di Nara.
include capolavori architettonici che sono considerati tesoro nazionale.
al suo interno vi sono: Great Buddha Hall con un frontale alto 57metri, e profondo50.
il Vairocana Bddha una statua del Bddha alta quattordici metri e la Octagonal Latern alta
quasi 5 metri.
nel cortile del tempio, i cervi pascolano liberamente perche` considerati messaggeri divini
nella religione Shinto.

Il tempio e` stato costruito sotto il dominio dell`imperatore Shomu per amplificare magnificenza del
Variocana Bddha. il Todaiji serviva sia come luogo di preghiera, sia come centro di ricerche delle
dottrine buddiste. fu fondato da Roben, il capo della setta buddista Kegon,. il progetto della statua
mando` quasi in bancarotta l`economia Giapponese, consumando la maggior parte del bronzo
disponibile. la statua dell buddha e` composta da da un corpo di bronzo placcato d`oro.
fu ricostruita varie volte per i danni subiti a causa di svariati terremoti e il Daibutsuden e` stato
ricostruito due volte a causa d`incendi.le mani attuali della statua risalgono a periodo Momoyama,
(1568-1615) e la testa e` stata costruita nel periodo Edo.(1615-1867)

Il tempio e` stato dichiarato patrimonio dell`umanita` dell`UNESCO nella sezione "Monumenti storici
dell`antica Nara", insieme ad altri sette siti, compresi tempi, santuari e luoghi di Nara.

正倉院 Shosoin-Todaiji in Nara





The Shosoin is the treasure house that belongs to Todaiji in Nara.
the building is in the Azekura log-cabin-style with a raised floor.
it lies to in the northwest of the Daibtsuden The Shosoin houses artifacts
connected to Emperor-Shoum (701-756) and Empress Komyo (701-760),
as well as arts and crafts of the Tempyou period of Japanese histry.

HISTORY
The origin of Toudaiji Shosoin dates back to 756 when Empress Komyo,
dedicates over 600 items to the Great Buddha at Todaiji to express
her love for her last husband, Emperor-Shoum (701-756). her donation was made
over five timse across several years, then stored at Shosoin.
later in Heian period a large number of treasures, consisting of items and instruments
uesd in impotant Bddhist services were transferred from a different warehouse in Toudaiji.
given the impotance of the items stored in this warehouse, the administration of
Shosoin has been taken over by the goverment, currently the imperial Household Agency.

It is on the UNESCO register of World Heritage Sites as one of the Histric Monuments of
Ancient Nara. it is also a national treasuer of Japan.

Bino bianco si chiama "asatsuyu"



あるお知り合いの方から【KENZO ESTATE ASATSUYU 2013】を頂きました!!
見ての通り NAPA VALLEY 最高の白ワインです。

開けるタイミングが難し~。
このワインは料理と合わすより、単体で本来の味を楽しむタイプですので
ゆっくりと味わいたいですね。

E questo e` un vino bianco 2013,
si chiama "Asatsuyu del kenzo estate napa vally in California.
e` molto secco e pro fumato anche si sente soave come rugiada della mattina,
cioe` significa da nome "asatsuyu" scritto Giapponese in bottiglia.
allora bisogno di assaggiare da solo senza mariage.
Grazie.



8/26/2014

60年前の新門前 Una Nostalgia Amore senza fine( Pino Daniele)






上の写真は約60年前の【新門前】ぎをん齋藤店前の風景です。
誰が撮ったのでしょうか、貴重な写真です。
当時はまだ舗装されておらず、土のままだったのですね。
※同じく地蔵盆の時期で、恒例の手作り行燈が手前に大きく写っています。

気付きましたか??
左側に今でも毎日出し入れをしています、ぎをん齋藤の行燈が当時も
掛けられており、今と同じ”染め物いろいろ”と書いてあります。
懐かしいと思われる方も多いのではないでしょうか。

Questo foto e` fatto circa 60 anni fa` che dove abito io si chiama "GION".
davanti di sinistra ce` un negozio Gion Saito, anche aggrapparsi una lampada
si chiama "ANDON" che insegna di negozio.
e questo tempo e` una festa per i bambini si chiama "GIZOUBON" e
significa pregare per niente di calamita` dei bambini.
in Giappone si dice quando finisce "GIZOUBON" e anche finisce L`estate..........

mi viene una canzone di Amore senza fine (Pino Daniele)



8/06/2014

四葉のタクシー



久しぶりに四葉のタクシー発見!!
信号待ちの人も写真を撮っていました。


8/04/2014

東大寺 TEMPIO di TODAIJI










暑い日や大雨の天気で体調管理が難しいですが、
いかがお過ごしですか?

先日、久しぶりに奈良の東大寺に行ってきました。
数年ぶりの拝観でしたので改めてその迫力に驚かされ、
当時の建築技術、文化的価値に感動してきました。


東大寺といえば”正倉院”ですが、
今年11月まで修復中とのことでしたので、
あいにく拝見することはできませんでした。

そして帰りにあの老舗、奈良ホテルに立ち寄りました。
さすが素晴らしい環境と歴史があり、スタッフの応対も超一流でした!!

Ieri sono stato a TODAIJI di tempio del NARA.
ce` un grande statua di Budda che e` stato costruito nel`
prima di 700 , periodo cultura del Nara.
e mi sono sentito molto emozioni e mi sono imparato
grandezza dei architettura del questa epoca e anche cultura , 
capacita` della abilita` e forza dei umani.

se quando venite in Giappone, 
dovrete andare a Nara e sentite queste passione e emozione.




7/22/2014

Al Mare!!!







♪ Bella come una mattina , d`acqua cristallina.......

Buongiorno.
da oggi io ho preso una Vacanza del`estate.
 allora vorrei andare al mare naturalmente e
cosi finalmente stiamo andando a giu` per la vacanza !!
qui ce` mare , sole , vento , che  belle ambiente.
Buona vacanza a vuoi , e ci vediamo a presto.
Ciao ciao.

7/10/2014

粽 チマキ



祇園祭りの粽

チマキは無病息災を祈ることに起源を持っており、お守りとして用いられている。
使い方はこの粽を玄関の入口上につるして、厄難を消除する習わしである。

7/01/2014

ぎをん齋藤の”祇園祭”


皆さん間もなく祇園祭ですね!!
鉾と笛と太鼓で賑やかになりますので是非
京都でお祭りに参加してください。

ぎをん齋藤では今年から”祇園際”を開催致します。
店先には小物中心に展示いたしますので、
お気軽にお立ち寄りください。

E-mail
https://www.facebook.com/gionsaitokomono



Allora, fra unpo` verra` una festa di L`estate che si chiama "GION MATURI"
e per preghiera di passare senza malattia nell`estate.
Ci aspettero` a Kyoto questo L`estate!!!
Ciao


https://www.facebook.com/gionsaitokomono


6/30/2014

朱色の袋帯 Una Cintura di Kimono


皆さんこんにちは。
こちらは地色が朱色で、五色波の袋帯です。
これほど色鮮やかな朱色の袋帯はなかなかありませんね。
ぜひ一度ご覧ください!!

Questo e` una come cintura di Kimono.
fondo e` colore Orsa, ci sono onde di cinque colori.
il disegno e` tipico tradizione dei Giapponese.
tessere sono una tecnica si chiama "KARAORI" che
rappresentano tradizionale "NISHIJIN ORI"

Grazie.

5/21/2014

The Gion Festival



Kyoto's downtown area is reserved for pedestrian traffic on the three nights leading up to the massive parade. These nights are known as yoiyama on July 16 and July 23, yoiyoiyama  on July 15 and July 22, and yoiyoiyoiyama  on July 14 and July 21.
During the yoiyama evenings leading up to the parade, some private houses in the old kimono merchant district open their entryways to the public, exhibiting valuable family heirlooms, in a custom known as the Byōbu Matsuri, or Folding Screen Festival. This is a precious opportunity to visit and observe traditional Japanese residences of Kyoto.

This festival originated as part of a purification ritual (goryo-e) to appease the gods thought to cause fire, floods and earthquakes. In 869, the people were suffering from plague and pestilence which was attributed to the rampaging deity Gozu Tennō Emperor Seiwa ordered that the people pray to the god of the Yasaka Shrine, Susanoo-no-mikoto. Sixty-six stylized and decorated halberds, one for each province in old Japan, were prepared and erected at Shinsen-en, a garden, along with the portable shrines (mikoshi) from Yasaka Shrine.

This practice was repeated wherever an outbreak occurred. In 970, it was decreed an annual event and has since seldom been broken. Over time the increasingly powerful and influential merchant class made the festival more elaborate and, by the Edo period (1603–1868), used the parade to brandish their wealth.

In 1533, the Ashikaga shogunate halted all religious events, but the people protested, stating that they could do without the rituals, but not the procession. This marks the progression into the festival's current form. Smaller floats that were lost or damaged over the centuries have been restored, and the weavers of the Nishijin area offer new tapestries to replace destroyed ones. When not in use, the floats and regalia are kept in special storehouses throughout the central merchant district of Kyoto in the care of the local people.

This festival also serves as an important setting in Yasunari Kawabata's novel, The Old Capital which he describes, along with the Festival of Ages and the Aoi Festival, as "the 'three great festivals' of the old capital.

Una Festa dell` Estate




Il Gion Maturi o festa di Gion, prende il suo nome dal noto quartiere Gion, situato nel ditretto di
Higasiyama nella citta` di Kyoto Giappone.
Si tratta di una festa religiosa, nella quale si invoca e si prega il dio "Takehaya Susanoo=no=Mikoto"
venerato presso il Santuario Yasaka.
insieme allo "Jidai maturi" e allo "Aoi ,aturi" costituisce una delle tre piu` grandi feste religiose di Kyoto.
Si celebra tradizionalmente ogni estate a partire dal 1 Luglio per un mese allo scopo di calmare gli
spirito dei defunti invocare la protezione del dio sulla citta` di Kyoto perche` tenga lontano malattie e 
catastrofe naturali. E` caratterizzata principalmente degli eventi Yamaboko Junkou e Mikosi Togyo 
che si svolgono entrambi il 17 Luglio, giorno in cui la festa raggiunge il suo apice.

菖蒲 Giaggiolo (Iris)



Questo kimono e` una stagione tipica della primavera.
base e` colore viola, i disegni sono giaggiolo (Iris) con torrente che
rappresenta aria fresca come primavera.

E forma e` si chiama "Houmongi" che si utilizza per matrimonio e festa di importante.
Grazie.

これは”菖蒲”の訪問着です。
地色はきれいな藤色で、裾まわりは菖蒲の花が流水
とともに群生しています。
ポイントにはヒッタと刺繍で豪華さを演出しています。

5/07/2014

Le Kimono




Le kimono (de kiru et mono, littéralement « chose que l'on porte sur soi ») est le vêtement traditionnel japonais. Il est souvent confondu, à tort, avec les vêtements d'entraînement des arts martiaux (keikogijudogikarategi). Avant l'introduction des vêtements occidentaux au Japon, le terme kimono désignait tous les types de vêtements ; de nos jours il se réfère à la robe traditionnelle japonaise, de forme T, portée essentiellement pour les grandes occasions.
Le kimono descend du kosode, un vêtement utilisé auparavant comme sous-vêtement. Il est formé de rectangles de tissus pliés et cousus, mais jamais recoupés ; il est rectiligne, tombant jusqu'aux pieds ou chevilles, suivant la formalité de l'ensemble et la personne qui le porte. Sa particularité consiste dans ses manches très longues, pouvant aller jusqu'au sol pour les kimonos des jeunes femmes (furisode). Le kimono se porte toujours côté gauche sur côté droit : d'une part cela permettait de cacher une arme (tanto), d'autre part, les morts sont habillés en croisant dans le sens inverse. Il est tenu en place par une large ceinture nouée dans le dos, appelée obi.
Un kimono neuf est particulièrement onéreux, son prix pouvant s’élever à plusieurs milliers d'euros, et le porter est particulièrement compliqué. De nos jours, le kimono est surtout connu par le biais du jour des vingt ans (seijin shiki), où les jeunes Japonaises portent un furisode pour la photo traditionnelle. Parmi les plus chers, le furisode porté pour cette fête est souvent loué pour l'occasion. Un usage plus courant du kimono est réservé aux membres de la « très grande bourgeoisie », qui peuvent s'offrir les différents kimonos correspondant aux phases de la vie (jeunesse, âge mur, etc.) et parfois aux saisons. Cependant, ces dernières années ont vu naître un engouement pour les kimonos d'occasion ou sa version simplifiée le yukata.
Le kimono se nomme aussi gofuku ( littéralement le vêtement des Wus), les premiers kimonos ont été largement influencés par les vêtements traditionnel des Hans, connus aujourd'hui sous le nom de hanfu (漢服kanfuku?), littéralement, vêtement des Hans. L'établissement d'ambassades en Chine a favorisé l'adoption par le Japon de nombreuses traditions chinoises depuis le début du ve siècle. Cependant, c'est surtout au cours du viiie siècle que la mode chinoise devient populaire au Japon, notamment avec l'adoption du décolleté féminin. Au cours de la période Heian au Japon (794-1192), le kimono devient très stylisé. Puis, pendant la période Muromachi (1392-1573), le kosode, un kimono d'une seule pièce anciennement considéré comme un sous-vêtement, a commencé à être utilisé sans le pantalon hakama que l'on mettait par-dessus. À la période Edo (1603-1867), les manches sont devenues plus longues, spécialement pour les jeunes filles, le obi est devenu plus répandu dans de nombreux style suivant les modes. Depuis lors, la forme basique du kimono, tant chez la femme que chez l'homme, n'a presque plus évolué. Ceux réalisés avec talent dans des matériaux précieux sont considérés comme des œuvres d'art.
Le kimono, en tant que vêtement professionnel, a été maintenant remplacé par le costume occidental comme vêtement de tous les jours. Après un édit de l'empereur Meiji, les policiers, les agents des transports publics et les professeurs ont adopté la tenue occidentale. Ces vêtements ont ensuite été adoptés par l'armée et les écoles. Après le tremblement de terre de Kantō en 1923, les personnes portant des kimonos ont souvent été victimes de vol à la tire. L'association des fabricants de vêtement pour les femmes et les enfants a promu les vêtements occidentaux. Entre 1920 et 1930, l'habit de marin a remplacé le port du hakama à l'école. L'incendie de l'entrepôt de Nihonbashi à Shirokiya en 1923 est parfois considéré comme le catalyseur du déclin du port du kimono en vêtement de tous les jours (même si cela est probablement un mythe urbain)
Le choix d'un kimono est très important ; le vêtement ayant tout une symbolique et la façon de le porter comportant des messages sociaux qui peuvent être très précis. Tout d'abord, une femme choisit le kimono suivant son statut marital, son âge et la formalité de l'événement. En ordre descendant de formalité :
  • Kurotomesode : kimono noir avec des motifs seulement en dessous de la taille. Le kurotomesode est le kimono le plus formel pour les femmes mariées. Il est porté aux mariages par les mères des mariés. Unkurotomesode a cinq kamon (blasons de famille) : un sur le dos de chaque manche, un au milieu du dos, et un sur le devant de chaque épaule.
  • Furisode : furisode se traduit littéralement par manches flottantes — en moyenne, les manches d'unfurisode mesurent entre 100 et 110 centimètres de long. Le furisode est le kimono le plus formel pour les femmes célibataires (non mariées). Les motifs couvrent le haut et le bas du vêtement ; c'est ce kimono qui est porté auseijin shiki, ainsi qu'aux mariages, par les jeunes femmes de la famille des mariés.
  • Tomesode (Irotomesode) : ressemble au kurotomesode, mais en une couleur (non noir). Comme lekurotomesode, les motifs se trouvent seulement en dessous de la taille. Un tomesode est légèrement moins formel qu'un kurotomesode ; il est porté aux mariages par les femmes mariées de la famille des mariés. Untomesode peut avoir trois ou cinq kamon.
  • Hōmongi : se traduit littéralement « vêtement de visite ». Caractérisé par des motifs continus sur les épaules et manches, ainsi qu'en dessous de la taille, un hōmongi est un peu plus formel que son cousin letsukesage. Le hōmongi peut être porté par les femmes mariées et célibataires ; ce sont souvent les amies de la mariée qui le porteront aux mariages. Un hōmongi peut aussi servir aux sorties formelles, telles des galas.
  • Tsukesage : un tsukesage a des motifs plus modestes et qui sont moins continus que ceux des hōmongi. Il peut être porté par les femmes mariées et célibataires.
  • Iromuji : kimono d'une seule couleur, qui peut être porté par les femmes mariées et célibataires. Il est surtout porté pour le chanoyu, cérémonie du thé. La soie peut être un jacquard (rinzu), mais n'a pas de motifs coloriés.
  • Komon : petit motif. Il s'agit d'un kimono avec un motif répétitif. Ce kimono est assez informel, et peut être porté en ville, ou rendu plus formel avec un joli obi pour manger au restaurant. Les femmes mariées et célibataires peuvent le porter.
  • Edo komon : un type de komon caractérisé par de minuscules points qui forment des motifs. La technique de teinture edo komon a ses origines dans lessamouraï de la période Edo. Un edo komon est aussi formel qu'un iromuji ; quand il comporte des kamon (un seul kamon étant le plus courant, mais il en existe avec trois), il peut être porté aux mêmes événements qu'un tsukesage ou houmongi.
  • Yukata : vêtement informel, sans doublure, fait de coton habituellement, mais aussi de lin ou de chanvre. Les yukata sont portés en été, aux festivals, par femmes, hommes et enfants. Ils sont également portés aux onsen (bains chauds), où ils sont souvent fournis par l'établissement, on parle alors de yukatabira.
Savoir endosser le vêtement traditionnel fait partie de la bonne éducation d'une femme, même si, dans le mode de vie actuel, elle a peu l'occasion de le porter. L'enseignement de cet art est en plein essor et les établissements spécialisés prolifèrent. À la fin de chaque session, l'école organise une fête en l'honneur des lauréates. Celles-ci reçoivent alors un diplôme dûment avalisé par les autorités.

夏物 東京展示会ご案内





ゴールデンウイークも終わり、沖縄は梅雨入りしたそうです。
ぎをん齋藤は夏に向けて、今月の終盤に東京で夏物の会を致します。

涼しげで爽やかな夏物をたくさん展示いたしますので、是非ご覧ください。


4/28/2014

Vogue e GionSaito

 
ぎをん齋藤で、建築家 ”妹島氏” が誂えた着物が[Vogue Japan]に掲載されました!!


白地にモダンな草花(唐草)を全て刺繍で仕上げ、ハッカケはイメージに
合わせた、グリーンです。

 
 
 
 
 
Tres` Bien!!
 
すばらしい作品に仕上がりました!!
 
Questo e` abbiamo prodotto un Kimono splendido!!
che e` Materiale seta` bianca, e sono ricamati
rapprezentano i fiori e foglie sono 
fili d`oro e d`argento e verde.
vedete come e` bellissimo Kimono!!
 

4/10/2014

春の陳列会にご来場いただき、誠にありがとうございました。





皆様、春の京都陳列会にご来場頂きまして、誠にありがとうございました。
お天気、桜にも恵まれ、たくさんのお客様にご来場いただきまして、すばらしい環境の中
開催できましたことを心より感謝、お礼申し上げます。
また来年度も新しい企画、提案を致しまして皆様のご来場をお待ちしております。

Questi foto sono i fiori ciliegio di L`albero Giapponesi.
i colori sono molto Rose e carini, bellissimi.
e questo posto che dove io ho fatto foto, si chiama "SINBASI" nel KYOTO.
un posto piu`antico e tradizionale di Giappone.